A Poem Translated Into Any Other Name

The UK Guardian’s Books Blog recently posted an interesting challenge to its readers for the beginning of September: share a bit of your own translated poetry with the other readers of the blog. The responses range from adaptations or translations of well-known poets like Neruda or Baudelaire to updated takes on “Frere Jacques”:

Hey bro, Jack,
like cut me some slack.
Sleep if you will,
but I’m gonna chill.
Cos something really gels
when I’m hanging – and those bells
Well I just lurve their song.
They’re just like – Ding, Dang, Dong.


The request stems from a musing on the long-standing tradition of translation in English poetry. Opening with Robert Frost’s famous quotation, “Poetry is what gets lost in translation” the blog outlines famous translations in English poetry from Chaucer’s lost manuscripts of Romaunt of the Rose to Ezra Pound’s Chinese “translations” in Cathay (notably Pound did not know any Chinese, so he developed his own method of translation in order to complete the manuscript). Although I question the author’s statement, “The poets of English high Romanticism were not much given to translation,” (didn’t Percy Bysshe Shelley translate Plato’s Symposium and Ion, as well as some Homer and Dante, as one commenter correctly points out?) the quick bits of translation history in the article are spot-on and useful.

What the article brought to my mind, though, was a question of how much poetry is being translated by poets working in the English language and what languages are most represented. As far as I can tell, there is no comprehensive best-seller list of translated works. Amazon.com’s lists give best sellers in different languages or in the category of “world literature,” but it’s impossible to organize the list by publication date — a cursory glance at the 2010 translation awards was the best I could do.

The 2010 Poetry Award for The Best Translated Book Award was given to The Russian Version, a book of poetry translated from Russian to English by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Another major award in poetic translation, the Harold Morton Landon Translation Award through The Academy of American Poets, gave Stephen Kessler the 2010 award for Desolation of the Chimera, a book of poetry by Spanish poet, Luis Cernuda. Several PEN Translation Grants and Awards were given for translations of poetry: Piotr Gwiazda’s translation of Kopenhaga by Grzegorz Wroblewski (Polish) and Akinloye A. Ojo’s translation of Afaimo and other Poems by Akinwumi Isola (Yoruba).

While other awards undoubtedly abound, it’s easy to see that contemporary translation focuses on a diversity of languages. While historical English translation projects focused on antiquity — Plato, Homer — or on Dante, Li Po, etc., contemporary poetic translation is centering on the lesser known — the Russian, Polish, Yoruba, Czech, and Latin American poets. It’s not that ancient languages aren’t relevant, it’s just that they’ve been translated time and again, and there are still thousands of poets waiting for an English treatment to give them access to the English-reading world.

Undoubtedly, there is much to be said about the state of contemporary English poetic translations, but I think the Guardian’s approach is the most open-minded and exploratory:

Given that he knew no Chinese but worked from prose cribs, Pound is an example to all of us who would like to be translators but may not possess the linguistic skills to work from originals… thanks to Ezra, you don’t need to be to tackle this August challenge to share your own versions of foreign-language poetry. Your sources range from Norse to Klingon, Malay to the entirely-made-up-on-the-spur-of-the-moment; one way or another, all translations are welcome here.

And through the comments, I’ve discovered poets I’d never heard of — Else Lasker-Schuler, Andreas Gryphius, and Cui Hao, among others. Translation, adaptation, interpretation — whatever you name it, it’s all poetic, and all, as Frost argued, involved in the meta-loop of poetic translation. Take poetry, translate it, and it’s lost — but then again, it becomes an entirely new poem in the end.

Other Resources

Written Translation Services

Written Translation Services ALTA offers written translation services in over 100 different languages. Our team understands how important it is that your documents are translated accurately, and we work with subject matter experts to ensure that industry-specific documents are translated...

Learn More

SDS and MSDS Translation

If you run a company that keeps hazardous chemicals on site, it is essential to obtain an SDS, or Safety Data Sheet, for each product kept. SDSs contain potentially life-saving information, and therefore it is incredibly important for employers of...

Learn More

HR Compliance Translation Services

Understanding HR Compliance Translation Services In our increasingly interconnected world, employees with diverse language skills and backgrounds add unprecedented value to employers. In 21st-century organizations, human resources materials may need to be translated. Safety instructions and employee manuals should be...

Learn More

Contact Us

Get Started Today

Interested in our language services? Complete the form or call us during business hours (9 AM to 6:00 PM ET) at 800.895.8210.

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Preparing for your test?

View our test prep materials or FAQ’s for common questions about taking a test.