Close this search box.

Google Translate, Friend or Foe? Ask Vimeo

A recent TechCrunch article penned by Leena Rao posed the common question: How does one say Vimeo in French?

The translation left Rao’s readers grinning, but it was unfortunately much to Vimeo’s chagrin: Google Translate thinks ‘Vimeo’ is pronounced ‘youtube’.

When prompted to translate the English sentence ‘videos on Vimeo’ into French, Google produced: ‘des videos sur YouTube’. According to Rao, only when Vimeo is submitted as a singular word, does Google correctly keep it as Vimeo in French translation. However, when it is incorporated into a sentence, Google chooses to change Vimeo into YouTube.


According to Nick from Many Body Theory, Google arrived at this using Statistical Machine Translation (SMT). In a comment on the TechCrunch article, Nick suggested that SMT is more complicated than just casting it off of Bayesian (as another commenter had previously).

For Google, SMT is a lens through which it determines if certain words can be used interchangeably. Nick broke it down as follows:

In the most basic terms, it notices that many times when someone writes a sentence about YouTube, the same type of words/phrases around it are also common for Vimeo. It is a very cleaver method of using user generated content to come up with translation of texts that normally dictionaries would not be able to provide.

Well, according to bloggers at Search Engine Roundtable, this nearly landed Google with accusations of libel and slander from Andrea Allen, Vimeo’s Community Assistant, in their Google Groups forums.

Google Translate has since ceased translating Vimeo into YouTube.

ALTA’s Angle:

Google Translate poses a particular threat of mistranslation that other arguably less advanced free online translation services do not.

The potential for malicious manipulations of the “suggest a better translation” function could, ostensibly, grant a user the power to influence the translation of any word with a False Friend indeed .

Irrefutably, Google Translate is a convenient tool. But it is by no means a dependable mechanism for translating brands across languages and cultures. In fact, there is no such mechanism. Such endeavors require translation and localization services performed by experienced human translators.

Images courtesy: Jason Webber & Régis Gaidot

Other Resources

The Role of Certified Translators in Medical Document Translation Accuracy

Certified medical translators play a critical role in ensuring accuracy when translating medical documents between languages. Inaccuracies can have serious consequences for patient care and outcomes. Certified translators have extensive medical knowledge and adhere to strict quality standards to produce...

Learn More

Bilingual Pay Differential Benefits

In today’s globalized world, the ability to speak multiple languages has become increasingly valuable. Businesses and organizations of all kinds are expanding their operations internationally, often partnering with companies abroad or marketing products and services in overseas markets. Additionally, in...

Learn More

How to Build a Language Strategy for Companies Expanding to Canada

Companies expanding to Canada must be aware of the country’s linguistic requirements. Both French and English are official languages in Canada, thanks to the Official Languages Act of 1969. This Act meant that federal agencies must offer services in both...

Learn More

Contact Us

Get Started Today

Interested in our language services? Complete the form or call us during business hours (9 AM to 6:00 PM ET) at 800.895.8210.

Preparing for your test?

View our test prep materials or FAQ’s for common questions about taking a test.