Search
Close this search box.

Looking at Globish: A Note on the Impact of English

One decade in to the 21st century and we’re already starting to look for concrete trends that actually hold water. While fashion and the housing market and car design are mutable, where does language fit into the picture—and how will English impact global society? In a recent UK Guardian blog post, Robert McCrum, author of Globish: How the English Language Became the World’s Language, forthcoming from Penguin, argues that Globish, a form of simplified, non-grammatical English, will become the lingua franca of the 21st century.

Coined by Jean-Paul Nerriere, a French-speaking retired IBM executive, Globish refers to a non-standard English, a simplified form of English that could be spoken by anyone—Chinese, Indian, American, etc.—with a limited vocabulary of some 1,500 words. McCrum, in turn, argues that Globish, as an extremely viable and viral linguistic tool, is concerned with “the way in which Indians, Chinese and many Africans are now turning to English as a liberating and modernising phenomenon,” and how, as a linguistic force, it “begins to identify the viral nature of this lingua franca, the qualities of the English language and its culture that make it so contagious, adaptable, populist and even subversive.”

While I have nothing to argue with the idea of Globish as a linguistic force in the marketplace—as a way in which businesses can communicate with others in a universal tongue—I wonder how viable Globish is in a non-business setting. In terms of medical, scientific, literary, etc. communication, Globish seems limited. In breaking from the autonomous rule of standard languages, Globish does allow for broader communication. But within that broader communication, nuances are lost. McCrum elevates the idea of cross-cultural connections—“Globish analyses Twitter, Iran’s green revolution and Slumdog Millionaire, and places them all in a new context: a Globish-speaking society”—but one has to wonder what culture will be lost in the translation, or what role literacy plays in the transfer from standard language to the non-standard Globish.

Can Globish address both business and cultural concerns, or is it pigeonholed to economic forces? Be on the look-out for McCrum’s book in May—perhaps it will give us some answers, or at least a few more ideas on economic-cultural linguistics.

Other Resources

November is Native American Heritage Month

Native American Heritage Month has officially been celebrated in the United States each November since 1990. This is recognized on the federal, state, and local levels with special programming and events to highlight and honor the traditions, culture, history, and...

Learn More

5 Fascinating Facts About the Hawaiian Language: A Look into its History and Significance

Hawaiian language, also known as ʻŌlelo Hawaiʻi, is one of the two official languages of Hawaii. While the language was banned in schools after the overthrow of the Hawaiian Kingdom in 1896, there have been revitalization efforts since 1978. Today...

Learn More

What is Heritage Language?

Individuals who speak multiple languages or live in multilingual households may have a “heritage language.” This term describes the language the individual speaks or hears at home, but it is not the dominant language spoken in the community. In the...

Learn More

Contact Us

Get Started Today

Interested in our language services? Complete the form or call us during business hours (9 AM to 6:00 PM ET) at 800.895.8210.

Preparing for your test?

View our test prep materials or FAQ’s for common questions about taking a test.